I många sammanhang räcker det inte med en vanlig översättning – det krävs en auktoriserad översättning. Det kan handla om juridiska dokument, intyg, betyg, avtal eller handlingar som ska skickas till myndigheter i Sverige eller utomlands. Här räcker det inte med språkkunskap – du behöver en översättning som har juridisk bäring och är utförd av en auktoriserad översättare.
Men vad innebär det egentligen att en översättning är auktoriserad? Och när är det ett krav?
Vad är en auktoriserad översättning?
En auktoriserad översättning är en översättning som utförs av en översättare som har blivit godkänd av Kammarkollegiet – den svenska myndighet som auktoriserar översättare efter särskilda prov.
Den auktoriserade översättaren intygar att översättningen stämmer överens med originaldokumentet och stämplar det med sin personliga sigill. Detta ger översättningen juridisk giltighet i kontakter med myndigheter, domstolar, skolor och företag – både i Sverige och internationellt.
När behöver man en auktoriserad översättning?
Du kan behöva en auktoriserad översättning vid till exempel:
- Ansökan om uppehållstillstånd eller medborgarskap
- Studier eller arbete utomlands
- Bröllop eller skilsmässa utanför Sverige
- Företagsavtal, domslut eller andra rättshandlingar
- Auktoriserade översättningar av betyg, intyg eller registerutdrag
Om du är osäker – fråga den mottagande myndigheten eller organisationen om de kräver en auktoriserad översättning.
Trygg och professionell hjälp
Att hitta en kvalificerad översättare med rätt språkkombination och ämneskompetens kan vara avgörande för att din översättning ska godtas. Med en auktoriserad översättning via Översättare.nu får du snabbt kontakt med auktoriserade översättare som arbetar med både svenska och många andra språk – alltid med kvalitet, sekretess och noggrannhet i fokus.